苦艾块

不建合集以防别人看到我的其他垃圾的良苦用心终究是没用的吗

《三千娑世御咏歌》歌词解析翻译


二编:删除了当事人当天情绪过于激动产生的林居诳语,做了一些补充修改,并规整了一下格式。

三编:改了一些疑难句,并加了更多注释(不好意思),不出意外应该是最终版。


感谢@椰上青树 提供的友情援助,对翻译全文提出了润色修改意见。

日语翻译参考了b站评论区@Tatsuhyko,原出处有更详细的解读。

崩门。




Polumnia Omnia [1]



Vosmet vetat res coelica [2]

神圣之物弃绝你们!

"The heavenly thing rejects you all! "


Iam premet letum vastum te [3] [4]

现在庞大的死神正在逼近

"Now vast Death is pressing you"


Vae gnari sunt suimet quis in oculis

 (Vae gnari estis vestris quis in oculis) [5] [6]

唉呀 将一切他们所知 在眼前摧毁

(可叹 将一切你们所知,在眼前摧毁)

"Alas, it will destroy what are known in their own eyes."

("Alas, it will destroy what are known in your own eyes")



ごやのすゑなぞながされ [7]

为何我在漫漫长夜将尽之时被流放


Sapientes feroces vetitum per currunt 

nefas

 (Sapientes pelliciuntur in nefas)

傲慢的智者们狂奔于禁忌的罪恶之中

(智者们被引诱到罪恶之中)

"the arrogant sages rush through the pro-hibited iniquity"

("the sages are seduced into the iniquity")


Tarda leti et necessitas semota corripiet gradum 

(Tarda leti mors necessitudinis corripiet gradum) [8] [9]

迟来的 遥远的宿命将催促死神降临的脚步

(迟来的 义务的死亡将催促死神降临的脚步)

"the deliberate and remote inevitability will seize the step of Death"

("the deliberate obligated death will seize the step of Death")



Iugis solum ipsius nihil debet

他无尽的孤独 不值一钱

"his ever-flowing solitude worth nothing"



Credas in nullum qua sunt edicta inutile 

 (Cave vide qua sunt edicta inutile) [10] [11]

信任虚无吧——不论那些话怎样信誓旦旦地被说出来,都是无用的啊

(当心啊 看吧 不论如何声称 都是无用的啊)

"Believe in nothing! How the proclaims are... How useless!"

("Beware! Behold! How the proclaims are... How useless!")



Dominatus Dominatus Dominatus [12]

主宰!主宰!主宰!

"Mastery! Mastery! Mastery!"



ごやのすゑなぞながされ

为何我在漫漫长夜将尽之时被流放


Vae eis simulacrum in solio inanis 

fixere sapientes

 (Vae eis cui simulacrum conlaudent 

mirent augeant)

可笑,智者们在这空虚之处的王座上建构神明的拟像

(可笑,那些赞颂、欣赏、发展这神明拟像的人)

"Alas, those sages erect up the likeness (of god) in the throne of hollow"

("Alas, those who eulogize, admire and extend this likeness")


Necessitas semota corripiet gradum 

(Et necessitudinis corripiet gradum)

遥远的宿命将加快脚步降临

(而必须发生的事将加快脚步降临)

"the remote inevitability will seize up"

("and the obligated will seize up")


Nunquam genitus desiderem [13]

我希望我从未被创造

"I wish that I was never begotten."





附注


[1]  标题可直译为“那些渺小的万物呐”“Oh the Tiny Numerous Everything”。


[2] “-met”后缀是对人称的强调,在一般情况下vosmet应当译为“你们自己”,但那样这句话就会变成“神圣之物拒绝了你们自己”,并不通顺。这里的加后缀+提前至句首的操作应该理解为都是一种单纯的针对“你们”的强调,译为“神圣之物拒绝了你们”即可。

与之对比,可以顺便提一下,隔了一句的suimet就是一般的“他们自己”(只不过是属格,所以具体应该译为“他们自己的”)。


[3] Letum可以理解为较抽象的“毁灭”或“死亡”,也可以理解为更具象化的“死神”,前者指代散兵将带来“时代的终结”,后者则可指代其本身。


[4] Te可以作为“逼近”的宾语,“死神逼近你”。也可将上下句的接口单独组成词组te vae, 意为“你有祸了” "Woe unto thee!" (断句导致歧义这种情况下文还会出现,配合有不同代表意义的声音解读会更有意思。)


[5] 两行为一句,整句合译为"Now vast destruction {to what they know} {right before their eyes}, alas, is approaching. " 花括号中内容是对destruction的分别的修饰;quis为诗体化的缩合处理(古体拉丁语),原为quius,引导对于“毁灭/死神”的修饰从句。

[6]   另,Vae其实可以翻译成“呸”(Vae最常用的一个英语对译是Alas,另一个就是Bah,表示厌恶与蔑视)。他真的,他还分出了一个词给语气词,他真的好会说话。(幻视一下兰利遮:“像有虫在爬,呸。”笔者单方面宣布兰利遮流浪者说又增加了一条证据。)


[7]   拆解为“後夜のすゑ/なぞ/な流され”,後夜,凌晨三到六点。すゑ,等同于现代日语すえ,“结束”。ながされ,古日语四段活用,“被流放”。なぞ,古日语副词,“为什么……呢”。


[8] Tarda或可理解为命令式,祈求“慢些来到啊!死神的…” "Slow down! Yet the remote inevitability will seize the step of Death."尽管整体来看不算是最优解,但单独发出“Tarda”带来的歧义让歌词意味更丰富了些,故可备一说。


[9] 直译为“不可避免之事”,意译为“宿命”。


[10] Credas in nullum理解为“不要信仰任何神明”和“不要信任任何人”均可。前者是即将成神的散,后者是遭到三次背叛的散。(Credas为虚拟式,表达一种命令或告诫,“你不应/不可”。)


[11] Inutile或可单独成句,“那些无用的、无助的(东西/人)啊” "Oh the useless, helpless!"


[12] Dominate在后续英法词汇中派生出了“俯瞰”的意义,尽管拉丁字典中没能查到这个义项,但出于私心联想到那句“俯瞰凡尘”所以还是加注说明了。


[13] Genitus比起单纯的natus更有一种宗教的意味,可特指有神明参与的赋予生命的行为。




彩蛋放了(可能更好看的)图片格式,不过微博tag里也放了所以没必要解锁啦。

 

评论(1)

热度(41)

  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据